第五人格记者小姐的英文名到底叫什么?这事我查了三天资料
凌晨两点半,我盯着电脑屏幕第N次刷新游戏界面,突然被朋友问懵了:"记者小姐英文名叫什么?"当时随口回了句"Reporter呗",结果发现完全不是这么回事——这破问题居然让我较真地查了三天资料。
官方设定里的蛛丝马迹
翻遍游戏内档案发现,记者小姐本名爱丽丝·德罗斯(Alice DeRoss),但英文名写法藏着不少猫腻。官方中文剧情里出现过三种版本:
- 早期活动文案写成"Alice Derose"
- 角色日信件里变成"Alice DeRoss"
- 国际服英文界面直接显示"Journalist"
最绝的是某次版本更新后,我亲眼看见中文配音念着"德罗斯",但字幕飘过的是"德罗丝"...这谁顶得住啊!
拆包大佬发现的隐藏信息
参考《第五人格角色命名规范研究》这份玩家整理的资料(别问怎么找到的,凌晨四点的百度网盘什么都有),发现个规律:
角色类型 | 命名方式 |
原创角色 | 姓氏带职业暗示(如机械师叫"特蕾西·列兹尼克") |
联动角色 | 保留原作姓名(如伊藤润二角色) |
记者小姐属于前者,DeRoss这个姓明显是"de Rose"(玫瑰的)变体,可能暗示她调查的某个案件。不过游戏策划估计自己都没统一,有次直播说漏嘴管她叫"小爱",弹幕瞬间笑疯。
国际服玩家的迷惑行为
在reddit蹲了俩晚上,发现老外更离谱:
- 有人坚持叫她"Lily"(因为早期解包文件里有这个代号)
- 同人图标签写着"Press Lady"
- 甚至某攻略站写成"Alice the Reporter"...
最骚的是日服玩家直接音译成アリス・デロス,结果日本wiki编辑战打了三个月,现在词条里还留着[要修正]的黄色标记。
所以正确答案是?
综合所有能扒到的资料:
- 官方英文版角色介绍写的是Journalist
- 但剧情文件里用Alice DeRoss
- 国际服好友列表显示"Reporter"
非要较真说的话,就像你管邻居叫"王老师"但人家身份证上是王建国——游戏内用Journalist,剧情用Alice DeRoss,这破事跟机械师的"特蕾西到底是不是萝莉"堪称第五人格两大未解之谜。
窗外鸟都开始叫了,突然想起上周用记者小姐排位时,队友发来句:"Alice小姐姐求放过",这大概就是玩家间最真实的称呼吧...
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)