当蛋仔派对的官方翻译突然开始整活
凌晨三点盯着屏幕改稿时,突然被B站推送的《蛋仔派对国际服官方鬼畜翻译》创飞——原本困到黏在一起的眼皮瞬间被笑裂。这年头连官方都开始用翻译软件搞行为艺术了吗?
一、那些让人笑到打鸣的翻译现场
游戏里有个道具叫"咸鱼冲刺",英文版愣是翻译成"Salted Fish Dash"。想象下外国萌新看到任务提示"请用咸鱼完成三次冲刺"时的表情,估计以为要拿着真·咸鱼跑马拉松。
- 最离谱道具TOP3:
- 「滚筒洗衣机」→ "Rolling Washing Machine"(真·家电下乡)
- 「弹簧绳」→ "Spring Rope of Doom"(突然中二)
- 「快乐喷泉」→ "Happy Fountain"(翻译软件绝对偷喝了快乐水)
朋友阿菜在Discord里吐槽:"昨天老外队友一直喊'Where is the doom rope?',我找了半小时才发现他要的是弹簧绳..."
二、翻译翻车背后的技术真相
翻遍开发者访谈发现,这种「人工智障式翻译」还真不是摆烂。游戏里上千条道具/技能描述要在两周内完成本地化,团队用了混合工作流:
阶段 | 操作方式 | 翻车重灾区 |
第一轮 | 机翻+基础过滤 | 成语/网络梗 |
第二轮 | 外包团队校对 | 文化差异项 |
最终轮 | 海外运营抽查 | UI显示异常 |
凌晨四点给做本地化的前同事发消息,对方秒回:"看到'Salted Fish'就知道是赶工期的锅...我们管这叫‘提神翻译法’——测试时笑清醒了能多改两处bug。"
2.1 那些年我们误解的「中式英语」
其实"Happy Fountain"在海外玩家社区意外走红,有人专门做了「快乐喷泉挑战赛」——在喷泉道具上完成指定动作。果然只要够沙雕,语言根本不是障碍。
三、玩家们的野生补救行动
现在国际服论坛置顶帖是《蛋仔迷惑翻译大全》,各国玩家自发补充正确解读:
- "Egg Party" → 不是真的吃鸡蛋(德国玩家画了煎蛋漫画解释)
- "Rolling Washing Machine" → 不会真的洗衣服(日本玩家做了家电拟人图)
- "Salted Fish Mode" → 指躺平玩法(巴西玩家配上咸鱼表情包)
最绝的是俄罗斯玩家把「咸鱼冲刺」翻译成当地梗"Селедка на скорости"(高速鲱鱼),成功入选下个版本的正经翻译...
四、为什么我们爱死这些错误
在Reddit看到个高赞评论:"比起完美但冰冷的翻译,我更喜欢这些有温度的错误——就像收到朋友手写的明信片,拼写错误反而让回忆更鲜活。"
窗外天都快亮了,发现游戏更新公告最后一行写着:"Fixed some translation bugs (maybe created new ones)"。行吧,这很蛋仔。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)