魔兽争霸地图翻译那些事儿
最近在论坛里看到不少小伙伴在问:"自己做的魔兽地图想发到国外论坛,翻译总感觉差点意思"。作为从2005年就开始折腾War3地图的老玩家,今天就跟大家唠唠这些年踩过的坑和攒下的经验。
一、翻译不是复制粘贴那么简单
上周有个做修仙地图的兄弟跟我吐槽,他把"筑基期"直译成"Foundation Building Stage",结果老外玩家全在问这是不是建筑类地图。这事儿让我想起当年把"轻功水上漂"翻译成"Light Kung Fu Water Walk"的尴尬经历...
1.1 术语库要自己养
我电脑里有个叫"魔兽黑话词典.xlsx"的文件,积累了17年各种奇葩词汇的正确译法。比如:
- 「刷野」→ Creeping(千万别用Farming)
- 「补刀」→ Last Hit
- 「gank」要保留原词
中文术语 | 错误译法 | 正确译法 | 数据来源 |
暴击 | Violent Strike | Critical Hit | 暴雪官方本地化指南 |
蓝buff | Blue Buff | Mana Regeneration Aura | Warcraft3.info数据库 |
二、文字框不是拿来就用的
去年帮朋友改个塔防地图,发现他直接把中文版的文字框复制过去,结果英文文本把按钮顶出边界。这里有个冷知识:英文字符宽度是中文的1.5倍,建议预留20%空间。
2.1 字体也要本地化
- 中文字体用「方正粗圆」效果最好
- 英文推荐Franklin Gothic
- 俄文必须用Times New Roman
三、文化梗要会"转码"
记得有张三国地图把"温酒斩华雄"译成"Kill Hua Xiong While Wine is Warm",外国玩家以为是料理小游戏。后来我们改成"Heroic Duel Before Banquet",点击率涨了3倍。
中文梗 | 直译效果 | 优化方案 | 参考案例 |
洪荒之力 | Primordial Power | Ancient Fury | DOTA2台词库 |
道友请留步 | Friend Stay | Traveler's Warning | Transifex平台 |
四、工具链要够专业
现在早就不用记事本翻译了,推荐几个私藏工具:
- Notepad++的XML插件能自动标记未翻译字段
- Trados的记忆库功能超适合系列地图
- 自己写的War3StringChecker能检测超框文本
4.1 翻译平台选择诀窍
试过十几个平台后发现:
「Crowdin」适合多人协作,但处理换行符会抽风
「Poedit」单兵作战神器,就是快捷键反人类
五、测试环节不能省
有次偷懒没测试俄语翻译,结果触发技能时游戏直接崩溃。后来发现是西里尔字母的编码问题,现在养成三个必须:
- 必须用UTF-8 with BOM编码
- 必须测试全部语言版本
- 必须检查特殊符号(尤其是法语的重音)
窗外的知了开始叫了,电脑右下角弹出暴雪战网更新提示。保存好刚修改的.tbl文件,顺手把咖啡杯里凉透的拿铁换成冰可乐。翻译这事儿啊,就像给地图做嫁衣,既要原汁原味,又要让人看得舒服。下次要是遇到翻译难题,欢迎随时来论坛找我唠嗑。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)