魔兽争霸地图翻译那些事儿

频道:游戏攻略 日期: 浏览:1

最近在论坛里看到不少小伙伴在问:"自己做的魔兽地图想发到国外论坛,翻译总感觉差点意思"。作为从2005年就开始折腾War3地图的老玩家,今天就跟大家唠唠这些年踩过的坑和攒下的经验。

一、翻译不是复制粘贴那么简单

魔兽争霸地图翻译技巧

上周有个做修仙地图的兄弟跟我吐槽,他把"筑基期"直译成"Foundation Building Stage",结果老外玩家全在问这是不是建筑类地图。这事儿让我想起当年把"轻功水上漂"翻译成"Light Kung Fu Water Walk"的尴尬经历...

1.1 术语库要自己养

我电脑里有个叫"魔兽黑话词典.xlsx"的文件,积累了17年各种奇葩词汇的正确译法。比如:

  • 「刷野」→ Creeping(千万别用Farming)
  • 「补刀」→ Last Hit
  • 「gank」要保留原词
中文术语 错误译法 正确译法 数据来源
暴击 Violent Strike Critical Hit 暴雪官方本地化指南
蓝buff Blue Buff Mana Regeneration Aura Warcraft3.info数据库

二、文字框不是拿来就用的

去年帮朋友改个塔防地图,发现他直接把中文版的文字框复制过去,结果英文文本把按钮顶出边界。这里有个冷知识:英文字符宽度是中文的1.5倍,建议预留20%空间。

魔兽争霸地图翻译技巧

2.1 字体也要本地化

  • 中文字体用「方正粗圆」效果最好
  • 英文推荐Franklin Gothic
  • 俄文必须用Times New Roman

三、文化梗要会"转码"

记得有张三国地图把"温酒斩华雄"译成"Kill Hua Xiong While Wine is Warm",外国玩家以为是料理小游戏。后来我们改成"Heroic Duel Before Banquet",点击率涨了3倍。

中文梗 直译效果 优化方案 参考案例
洪荒之力 Primordial Power Ancient Fury DOTA2台词库
道友请留步 Friend Stay Traveler's Warning Transifex平台

四、工具链要够专业

现在早就不用记事本翻译了,推荐几个私藏工具:

  • Notepad++的XML插件能自动标记未翻译字段
  • Trados的记忆库功能超适合系列地图
  • 自己写的War3StringChecker能检测超框文本

4.1 翻译平台选择诀窍

试过十几个平台后发现:
「Crowdin」适合多人协作,但处理换行符会抽风
「Poedit」单兵作战神器,就是快捷键反人类

五、测试环节不能省

有次偷懒没测试俄语翻译,结果触发技能时游戏直接崩溃。后来发现是西里尔字母的编码问题,现在养成三个必须:

  • 必须用UTF-8 with BOM编码
  • 必须测试全部语言版本
  • 必须检查特殊符号(尤其是法语的重音)

窗外的知了开始叫了,电脑右下角弹出暴雪战网更新提示。保存好刚修改的.tbl文件,顺手把咖啡杯里凉透的拿铁换成冰可乐。翻译这事儿啊,就像给地图做嫁衣,既要原汁原味,又要让人看得舒服。下次要是遇到翻译难题,欢迎随时来论坛找我唠嗑。

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。